«Сказочная повесть Льюиса Кэрролла приводится в очень точном, даже буквальном, переводе Александра Оленича-Гнененко. Такой подход является альтернативой "художественным" переводам (Н.Демуровой и пр.). Пиктографические рисунки и комментарии Игоря Еремеева подчеркивают игровой характер и математичность знакомой "Алисы".»
Из аннотации к книге
«Моя история
Однажды «в июльский полдень» я ехал в троллейбусе и читал только что купленную в букинисте детскую книжку «Алиса в Стране Чудес» ( в переводе Александра Оленича-Гнененко) и вдруг…БАЦ!
Я был восхищён, но и удивлён – так все это не вязалось с моим представлением об «Алисе» как о чем-то вычурном, надуманном и т.д.
|
Как-то (примерно спустя два года) бесцельно водя ручкой по бумаге, я увидел: «это – Кэррол» и «натянул» линии на образы «Алисы».
Так нарисовались картинки.
|
А потом (примерно спустя ещё два года)) мне захотелось что-нибудь написать – почему бы не про «Алису»? (Это будет несколько слов в конце книжки с картинками). Я стал думать…и через некоторое время почувствовал, как земля ушла из-под ног… и провалился в нору.
Так написались «Несколько замечаний».
Текст состоит из N маленьких главок – прыжков кролика. Так как каждый шаг делается после и на основе предыдущих, а конечный пункт назначения неизвестен, то такой текст – это исследование ( из следования за кроликом в нору).
Тематически текст разбит на пять частей.
Для связи с «Алисы» с «Несколькими замечаниями» служат маргиналии на полях. Таким образом, «Замечания» превращаются в комментарии, которые можно читать параллельно с «Алисой».
Добро пожаловать в кроличью нору!
И.Е.»
Из Предисловия к книге
Игорь Еремеев
Несколько замечаний по поводу "Алисы в Стране Чудес"
Иллюстрации: Игорь Еремеев Язык: русский Перевод: А. Оленичев-Гнененко
Издательство: Санкт-Петербург
Год выпуска: 2015 Страницы: 336 Бумага: офсетная Тираж: 500 Размеры: 161x111x18 мм Судя по информации в интернете, первое издание «Алисы» с комментариями Игоря Еремеева вышло в 2010 году. Второе издание, дополненное и исправленное, выпущено в 2012 тиражом 100 экземпляров. Издание представляло собой блок из двух книг – «Алиса в Стране Чудес» в переводе Оленича-Гненатенко и «Несколько замечаний по поводу "Алисы в Стране Чудес" Игоря Еремеева.
Моё издание отпечатано в 2015 году тиражом 500 экземпляров. Необычно. И сама книжка необычная – плотная книжка карманного формата, мелованная бумага, на каждом развороте иллюстрация в стиле, наверно, виньетки. Книга интересна тем, что обычно видишь мир Алисы глазами/руками художника, а тут автор иллюстраций ещё и словами описывает своё восприятие Алисы. И чем дальше читаешь замечания, тем страньше и страньше становится. Игорь Еремеев восстаёт против «классического» перевода Демуровой, так как только случайное знакомство с переводом Оленича-Гнененко примирило его с Алисой. Мне нравится!